The outer circle focuses on the circle includes countries under the direct control of the UK as colonies where English is the official language. For instance, the inner circle offers insights from the region of English native speakers such as people of the United Kingdom or the USA. Kachru’s Three Circles model provides a theoretical underpinning to categorize the regions based on the English Language spoken in these countries. More broadly, this paper examines the syntactic structure of languages used in legal translated texts and investigates whether translated texts and translation norms through the application of the analytic lens of Kachru’s ( 1985) Three Circles Model of World Englishes and norm orientation) interact and experience a transformation. Ramos and Cerutti ( 2022) suggest that “due to the expansive nature of the legal system and its various subfields and crossing conceptual networks, which address almost every facet of human existence, legal writings cover a wide range of topics conceptually”, (p. With the research gap and widespread usage of LT in mind, the study’s goal was to identify the elements that impact legal translation, compare legal translated texts with non-translated materials and determine how far legal correspondence translation has made communication effective. The focus was on the legal translation and plain structure used by non-native English translators of legal terms in Hong Kong and China. The present study sought empirically informed insights into the legal translation of company laws while comparing Chinese-translated corpora with existing British corpus and Hong Kong Company translated laws in syntactic complexity. 7 Giczela-Pastwa, 2019 Afzaal, 2022), of other countries in which English is an official language and of countries that interact internationally within the arenas of business, international affairs and trade. Legal translation, which is the subject of this paper, implies the “language of the law of England, America” (Tiersma, 2008, p. For instance, in recent years, legal translated texts have started to be published, circulated and read at international organizations, in public services and in the private sector (Biel et al., 2019). Likewise, the complexity of the language of law warrants further investigation as legal texts have increasingly begun to find their way into the social arena. Legal translation is known as the subgenre of TS. These include the linguistic features of a given language (e.g., preference for coordination/subordination), the genre of the text (e.g., legal/journalistic writing) and the lexical or grammatical preferences of the translators. 206) directs our attention to three key features that are argued to make up syntactic complexity in the translation domain. In his paper on Arabic-English bi-directional translation, Al-Jabr ( 2006, p. Syntactic complexity focuses on the length of the unit of production, the extent of clausal embedding, types of structures, and the nuanced nature of the structures within the production units (Lu, 2011, p. In applied linguistics research, syntactic complexity has been used extensively as a measure to capture the complexities of academic writing and texts produced by L2 English writers. The study is the first large-scale quantitative analysis of the accessibility of legal jargon compared to other forms of English, emphasizing the efficacy of plain-language initiatives in legal translations. The statistics show considerable differences among the three locations and various forms of company law corpora. Complex nominal and hypotactic structures result in a high number of propositions per sentence, placing a high demand on the cognitive processing abilities of those who read and understand the text. The findings of the legal translation of the people of three regions reveal striking patterns in terms of syntactic complexity and legal communication in plain English, which are consistent with previous research. It provides an example of how easy plain English translation in legal communication might result in understandable target writings. The study applies features of the syntactic complexity of sentences within legal text translations that translated texts are less complicated than their original counterparts. This study compared the linguistic difficulty of legal translated texts with the syntactic complexity of native English legal writings in order to demonstrate the statistically significant differences between the two big datasets.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |